Pokalbis apie vertimą

parašė , 2016-09-05 23:35

Kalbamės su Egle, kuriai vertimo paslaugos yra kasdieninė duona. Moteris sako, kad jai vertimas yra toks įprastas gyvenimo būdas, jog ji tiesiog visada galvodavo vos ne keliomis kalbomis.

Koks turi būti žmogus, kad galėtų dirbti vertėju?

Geras vertėjas pirmiausiai yra skaitovas. Jeigu jis nemėgsta tekstų, jeigu jis neskaito knygų, tuomet jam bus labai sunku. Jis turi pirmiausiai iš esmės mėgti šiuos dalykus tam, kad viskas būtų gerai. Jeigu to nebus, tada jis nebus vertėju. Iš esmės, reikia savo darbą taip mylėti, kad visą laiką būtų galima jį dirbti. Jeigu žmogus ateina į vertimo biurą, pabūna iki vakaro, lygiai penktą uždaro biuro duris, tai jam nieko gero nenusimato. Jis turi visą laiką likti kalboje: skaityti savo malonumui, žavėtis, kaip įdomiai kartais žodžiai dėliojasi, ir pan.

Kas yra sunkiausia vertėjo darbe?

VertimaiTikriausiai sunkiausia būna tik tam tikri momentai. Kaip kažkokios kliūtys, už kurių užkliūni ir kažin kodėl nebegali paeiti toliau. Tai būna tarkim tokie atvejai, kada negali nieko padaryti, nes atrodo, kad niekaip nerasi gero palyginimo, gero būdo pasakyti, ką nori. Bet iš tiesų, tie žodžiai kažkur yra, tik tu jų dar neradai ir dėl to tavo vertimas stovi vietoje. Ypatingai tokie dalykai yra sunkūs tuomet, kai turi labai aiškų laiką, iki kada darbai turi būti atlikti. Jeigu žinai, kad iki tos ir tos dienos viskas turi būti padaryta, o tu nespėji, tada būna tikrai labai blogai. Taigi, tau tiesiog reikia nepalūžti ir ieškoti žodžių, tikrai rasi anksčiau ar vėliau.

Skaityti visą straipsnį “Pokalbis apie vertimą” »