Pokalbis apie vertimą

parašė , 2016-09-05 23:35

Kalbamės su Egle, kuriai vertimo paslaugos yra kasdieninė duona. Moteris sako, kad jai vertimas yra toks įprastas gyvenimo būdas, jog ji tiesiog visada galvodavo vos ne keliomis kalbomis.

Koks turi būti žmogus, kad galėtų dirbti vertėju?

Geras vertėjas pirmiausiai yra skaitovas. Jeigu jis nemėgsta tekstų, jeigu jis neskaito knygų, tuomet jam bus labai sunku. Jis turi pirmiausiai iš esmės mėgti šiuos dalykus tam, kad viskas būtų gerai. Jeigu to nebus, tada jis nebus vertėju. Iš esmės, reikia savo darbą taip mylėti, kad visą laiką būtų galima jį dirbti. Jeigu žmogus ateina į vertimo biurą, pabūna iki vakaro, lygiai penktą uždaro biuro duris, tai jam nieko gero nenusimato. Jis turi visą laiką likti kalboje: skaityti savo malonumui, žavėtis, kaip įdomiai kartais žodžiai dėliojasi, ir pan.

Kas yra sunkiausia vertėjo darbe?

VertimaiTikriausiai sunkiausia būna tik tam tikri momentai. Kaip kažkokios kliūtys, už kurių užkliūni ir kažin kodėl nebegali paeiti toliau. Tai būna tarkim tokie atvejai, kada negali nieko padaryti, nes atrodo, kad niekaip nerasi gero palyginimo, gero būdo pasakyti, ką nori. Bet iš tiesų, tie žodžiai kažkur yra, tik tu jų dar neradai ir dėl to tavo vertimas stovi vietoje. Ypatingai tokie dalykai yra sunkūs tuomet, kai turi labai aiškų laiką, iki kada darbai turi būti atlikti. Jeigu žinai, kad iki tos ir tos dienos viskas turi būti padaryta, o tu nespėji, tada būna tikrai labai blogai. Taigi, tau tiesiog reikia nepalūžti ir ieškoti žodžių, tikrai rasi anksčiau ar vėliau.

Kokios vertimo paslaugos Tau pačiai sunkiausios?

Man sunkiausia yra techniniai ir teisiniai vertimai, taip pat farmaciniai tekstai. Iš principo, jie nėra sunkūs, nes ten visada kartojasi tam tikri šablonai, tai jeigu vieną kartą jau išmokai teisinę ar techninę kalbą, tai visada ir galėsi versti, lengvai atsiminsi. Bet man tai yra labai nuobodu ir monotoniška.

O kokios vertimo paslaugos – įdomiausios?

Turbūt tos, kurios pareikalauja kone išversti, o sukurti naują tekstą. Tarkime, kai reikia, kad išverstum kokį grožinį, meninį tekstą. Arba, kai verti labai šmaikščią publicistiką. Poezijos išvis neįmanoma versti, jeigu pats nesi rašytojas. Tai man tie meniniai tekstai įdomiausi, bet irgi negalėčiau visą laiką versti tik jų.

Ačiū už pokalbį ir sėkmės valdant žodžius.

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *